РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Нева Мичева: Езикът не е само думи, а и култура и традиции

Дата на публикуване: 17:02 ч. / 02.04.2025
Прочетена
2959
Литературен обзор

Езикът не е само думи и изречения, а също култура и традиции. Сътворяването при превода е същият процес като писането на литература. Когато авторът има някаква хубава идея, се чуди как да я въплъти върху листа. Преводачът прави същото. Взема идеята, сюжета, героите, атмосферата, настроението, регистрите, това е един голям пакет от неща, не просто думи, които пренася. Взема всичко и се чуди как да го направи красиво и балансирано със средствата на език, на който то не е писано. Това каза в интервю преводачката Нева Мичева. Тя гостува във Варна на форума „Литературен прожектор“, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“, който тази година е посветен на преводите като мост за културен диалог.

Според Мичева най-добре е да се превежда на майчин език, с който си свикнал от дете и владееш най-добре. Тя самата учи български до ден днешен и смята, че той е неизчерпаем и постоянно предлага нови открития и възможности.

Нейната любима италианска литература е от 50-те, 60-те и 70-те години на ХХ век. Причината да няма след това интересни книги, които да я „запалят“, тя вижда в телевизията, която е превзета от групи хора, имащи интерес да оглупяваме. Допуска обаче, че някъде и днес творят автори, които още не са издадени. Според нея е много важно да има държави и общества, в които човек се чувства окуражен да говори и има шанс да се изкаже, защото тогава се раждат хубави неща. 

Следва целият разговор с Нева Мичева за изкуството на превода, инициативността при издаването на по-малко позната литература, за големите италиански автори, както и за приликите и разликите между България и Италия. 

От кога превеждате италианска литература? Ваш личен избор ли са книги на автори като Дино Будзати и Итало Калвино? 

- Аз се занимавам с италиански език от 15-годишна. Завършила съм италианска филология, живяла съм малко в страната. Прочела съм всичко, което трябва, за да добия представа за езика и културата, без което няма как да се правят преводи. От 19-годишна знам, че искам да работя с книги и с художествена литература, но имаше период, в който превеждах различни неща, например списание „Зелен дом“. 

За мен е много важен вносът на идеи и когато видя нещо красиво, вълнуващо, освежаващо, интересно, си казвам, че не е редно да го познавам само аз, а трябва да го предам нататък. Най-много ме впечатляват Дино Будзати, Итало Калвино, Антонио Табуки, с когото започнах да публикувам преводи.

Първата ми работа бе неговият роман „Твърди Перейра“, който излезе в списание „Съвременник“. Той разказва за журналист, който живее мътно, фалшиво спокойно битие в диктатура и получава възможност за един жест, с който да оправдае съществуването си като човек, какъвто харесва. Той прави това геройство и на мен толкова ми хареса историята, че започнах да предлагам книгата по издателства в края на 90-те на миналия век, когато никой не искаше да публикува неанглоезични автори. След като книгата излезе в „Съвременник“, нещата потръгнаха и издатели започнаха да ми се доверяват за нещата, които предлагах. 

Има ли много заглавия, които не сте успели да лансирате? 

- Когато опиташ с едно и не се получи, виждаш, че така няма да стане и пробваш друго. Започнаха да приемат моите предложения, след като навърших 30 години. Тогава се появи апетит към литератури, извън американската, и аз си отворих моя ниша. 

Във Варна гостувате заедно с художника Кирил Златков, с когото имате много общи проекти. Как се срещнахте в полето на италианската литература? 

- С Кирил Златков се срещнахме по неизбежност, мисля, защото и двамата обичаме странностите, чудатостите, ексцентричните решения и хубавата литература. И двамата сме активни, прокарваме собствен път и предлагаме, без да чакаме някой да ни поръча нещо. 

Колко са Вашите преводни заглавия досега?

- Над 40 са, но това въобще не е много, има преводачи с над сто заглавия. Аз съм бавна, често хаотична, върша и други неща. При нас никога не е просто - да седнеш и да свършиш работата, защото трябва да оцеляваш, а като литературен преводач това е сложно от финансова гледна точка. 

Чувствате ли се съавтор, творец наравно с писателя в качеството на преводач?

- Абсолютно. То е толкова чудесно когато усетиш този вкус на претворяването, защото, както казва Умберто Еко, ние правим почти същото. Вземаме идеята, сюжета, героите, атмосферата, настроението, регистрите, това е един голям пакет от неща, не просто думи, които пренасяме. Вземаме всичко и се чудим как да го направим красиво и балансирано със средствата на език, на който то не е писано. Под език имам предвид не само думи и изречения, а също култура и традиции. Това пресътворяване е същият процес като при автора. Когато той има някаква хубава идея, се чуди как да я въплъти върху листа, и ние правим същото. Голямата разлика между писатели и преводачи е, че писателите може и да не знаят защо правят определен избор и да не могат да го обяснят, но ние трябва да имаме теория, обща философия, система, в която полагаме нещата. 

А превеждате ли от български на чужди езици?

- Превела съм на испански „Естествен роман“ на Георги Господинов, но с помощ от техен преводач. Най-съвестното е да се превежда на майчин език, с който си свикнал от дете и владееш най-добре. Аз уча български до ден днешен, както и всички други езици, а той постоянно предлага нови открития и възможности, които откривам, защото гледам внимателно. Той е неизчерпаем. 

Харесват ли Ви новите езикови норми, които периодично се възприемат? 

- Не, повечето не. Решила съм никога да не пиша „на път“ заедно, защото не ми харесва. Свикнах с „вкъщи“, но има неща, които са произволни и не виждам логика в тях. Ако зависи от мен, ще е другояче. 

Били сте в Италия. Смятате ли, че имаме сродна обществена съдба като народи, особено по отношение на политическата нестабилност? Какво е тяхното отношение към света? Имат ли главни теми в литературата? 

- За мен е трудно да намеря преки паралели, но също напоследък ми хрумва за приликата при смяната на правителства, защото с това беше известна Италия. Там регионите, Северът и Югът, са болезнено различни. Били са отделни държави, имат свой исторически развой. Диалектите се различават толкова, че хората не могат да се разберат помежду си. Аз ползвам така наречения стандартен език, който се учи навсякъде. Иначе неаполитанците и римляните са каквито си представяме италианците - весели, с чувство за хумор, изобретателност и тарикатлък.Имат много богата на плът литература, поставили са основата на жанрове, форми, които са стигнали до нас. Има от всичко - от комедии до автори като Леопарди, които са тъжни и философски замислени. 

Коя е Вашата любима италианска литература? 

- Тази от ХХ век, но преди 1980-те години, най-вече в периода на 50-те, 60-те и 70-те. В България има доста липси в публикуването на точно тази литература. Не са излизали всички неща дори на Калвино. Има един изключителен автор - Примо Леви, от когото излизат две книги едва през 1990 г. Той говори за фашизма така, че звучи едно към едно с нашия социализъм. Ако е бил преведен преди промените, твърде ясно написаното е щяло да се припознае като диктатура и затова не са го публикували. Той е един от големите мислители на ХХ век, бил е пленник в Аушвиц, разбрал е, осмислил и простил неща за човешката душа, които на нас ни е трудно да възприемем, а той ги анализира. Аз съм превела две от неговите книги. Едната е последната „Потъналите и спасените“ с разкошни есета, преосмислящи целия му живот. Другата е „Периодичната система“, която препоръчвам на всички, защото е по-ведра от другите. Всяка глава е подчинена на името на химичен елемент, като авторът прави асоциация с характера му, разказвайки различни истории от своята биография. Според моя приятелка преводачка, причината да няма сега толкова интересни за мен книги, които да ме запалят да ги превеждам, е в телевизията, която е превзета от групи хора, имащи интерес да оглупяваме.

Може би има прекрасни произведения и в годините след 1990-та, които обаче не са видели „бял свят“?

- Допускам го. Може тук, в съседно село, някой да си мисли нещо велико и дори да не го е написал, а то да ни решава всички проблеми. Много е важно да има държави, градове, обществени устройства, в които човек да се чувства окуражен да говори и да има шанса да се изкаже. Тогава се раждат хубави неща. 

 

Нева Мичева е родена през 1973 г. Превежда проза и драма от италиански, испански и каталонски (по-рядко от руски и английски). Завършила е италианска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, има и магистърска степен по журналистика от школата на испанския вестник "Мундо", Мадрид. Журналистическия си път започва през 2000 г. във в. „Култура“; в момента пише основно за две независими медии: Toest.bg („Тоест“) и Filmsociety.bg („Българско кино общество“).

Сред преведените от нея над 40 книги са „Шейсет разказа“ и „Коломбър“ на Дино Будзати, „Ако пътник в зимна нощ“, „Марковалдо“ и „Американски лекции“ на Итало Калвино, „Периодичната система“ и „Потъналите и спасените“ на Примо Леви, разказите на Роберто Боланьо, няколко романа на Сесар Айра, наградената с „Христо Г. Данов“ сбирка „Стихотворенията на Сидни Уест“ на Хуан Хелман, „Приказки от крайните квартали“ и „Приказки от сърцето на града“ на Шон Тан, комикси и детски четива. В сайта й са събрани и представени повече от 40 пиеси, които е подбрала и превела от каталонски, испански, италиански и руски на Жорди Галсеран, Хуан Майорга, Кристина Клементе, Иван Вирипаев и др.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Националната програма „Умения на фокус“ стартира нова инициатива, насочена към подобряване на уменията за четене с разбиране сред учениците в България. Според информация ...
Вижте също
Велико Търново посрещна писателя Никола Чалъков, който представи своя нов роман „Спасителката на кръга“. Събитието се проведе в обновената читалня на Народно ...
Към първа страница Новини Литературен обзор
Литературен обзор
Джой Харжо и Аманда Горман променят представата за поезията в Америка
Поезията, като форма на изразяване, носи със себе си дълбока културна и политическа значимост, особено в контекста на американската история. Уолт Уитман (1819-1892), считан за "поета на демокрацията", подчертава необходимостта от поети в обществото, заявявайки ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Елза Моранте и сблъсъкът на поколенията в италианската литература
Елза Моранте (Elsa Morante), една от най-влиятелните писателки на италианската литература. Въпреки че Моранте е оставила следа с многобройните си произведения, нейното наследство често остава в сянката на по-новите автори. Тази тенденция да се акцентира на чуж ...
Ангелина Липчева
Елисавета Мусакова за мулажното копие на Рилските глаголически листове: "Изработено на много високо ниво"
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Христина Мирчева предизвиква традиционните структури на разказа в „Хипнагогия“
Поетесата Христина Мирчева ще представи своята дебютна белетристична творба „Хипнагогия“ на 12 декември в галерия U Park в Пловдив, съобщават от издателство K PR 1 (KeePReading). Събитието обещава да бъде интересно, като самата авторка ще бъде в ко ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Литературен обзор
Джой Харжо и Аманда Горман променят представата за поезията в Америка
Поезията, като форма на изразяване, носи със себе си дълбока културна и политическа значимост, особено в контекста на американската история. Уолт Уитман (1819-1892), считан за "поета на демокрацията", подчертава необходимостта от поети в обществото, заявявайки ...
Добрина Маркова
На бюрото
Не сме от вчера, а сме носители на традицията и културата!
Народно читалище „Просвещение 1870“ в Брезник подготвя уникален фолклорен спектакъл, озаглавен „Не смо от ючера“ („Не сме от вчера“), който ще се състои на 17 декември. Спектакълът е част от проект, спечелен по Националния п ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Йосиф Хербст е основоположник на истинската журналистика и свободата на духа
Ангелина Липчева
На бюрото
Виж ме: силна и свободна - стихове от жени, оцелели от насилие
Добрина Маркова
В столичната книжарница „Махала“ се проведе премиерата на уникалната книга „Виж ме: силна и свободна“, която представя авторски стихотворения на жени, успели да се освободят от домашно насилие. Събитието, организирано от фондация Emprove, събра на едно място читатели, автори и партньори, обединени в подкрепа на жените, които са преживели насилие и са намерили сили да продължат напред. Книгата вклю ...
Експресивно
Фрида Кало и Диего Ривера – любов и страдание в изкуството
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Ференц Пинтер (Ferenc Pinter) е уникален илюстратор, роден в италианския град Аласио, с произхо ...
Начало Литературен обзор

Нева Мичева: Езикът не е само думи, а и култура и традиции

17:02 ч. / 02.04.2025
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
2959
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Литературен обзор

Езикът не е само думи и изречения, а също култура и традиции. Сътворяването при превода е същият процес като писането на литература. Когато авторът има някаква хубава идея, се чуди как да я въплъти върху листа. Преводачът прави същото. Взема идеята, сюжета, героите, атмосферата, настроението, регистрите, това е един голям пакет от неща, не просто думи, които пренася. Взема всичко и се чуди как да го направи красиво и балансирано със средствата на език, на който то не е писано. Това каза в интервю преводачката Нева Мичева. Тя гостува във Варна на форума „Литературен прожектор“, организиран от Регионалната библиотека „Пенчо Славейков“, който тази година е посветен на преводите като мост за културен диалог.

Според Мичева най-добре е да се превежда на майчин език, с който си свикнал от дете и владееш най-добре. Тя самата учи български до ден днешен и смята, че той е неизчерпаем и постоянно предлага нови открития и възможности.

Нейната любима италианска литература е от 50-те, 60-те и 70-те години на ХХ век. Причината да няма след това интересни книги, които да я „запалят“, тя вижда в телевизията, която е превзета от групи хора, имащи интерес да оглупяваме. Допуска обаче, че някъде и днес творят автори, които още не са издадени. Според нея е много важно да има държави и общества, в които човек се чувства окуражен да говори и има шанс да се изкаже, защото тогава се раждат хубави неща. 

Следва целият разговор с Нева Мичева за изкуството на превода, инициативността при издаването на по-малко позната литература, за големите италиански автори, както и за приликите и разликите между България и Италия. 

От кога превеждате италианска литература? Ваш личен избор ли са книги на автори като Дино Будзати и Итало Калвино? 

- Аз се занимавам с италиански език от 15-годишна. Завършила съм италианска филология, живяла съм малко в страната. Прочела съм всичко, което трябва, за да добия представа за езика и културата, без което няма как да се правят преводи. От 19-годишна знам, че искам да работя с книги и с художествена литература, но имаше период, в който превеждах различни неща, например списание „Зелен дом“. 

За мен е много важен вносът на идеи и когато видя нещо красиво, вълнуващо, освежаващо, интересно, си казвам, че не е редно да го познавам само аз, а трябва да го предам нататък. Най-много ме впечатляват Дино Будзати, Итало Калвино, Антонио Табуки, с когото започнах да публикувам преводи.

Първата ми работа бе неговият роман „Твърди Перейра“, който излезе в списание „Съвременник“. Той разказва за журналист, който живее мътно, фалшиво спокойно битие в диктатура и получава възможност за един жест, с който да оправдае съществуването си като човек, какъвто харесва. Той прави това геройство и на мен толкова ми хареса историята, че започнах да предлагам книгата по издателства в края на 90-те на миналия век, когато никой не искаше да публикува неанглоезични автори. След като книгата излезе в „Съвременник“, нещата потръгнаха и издатели започнаха да ми се доверяват за нещата, които предлагах. 

Има ли много заглавия, които не сте успели да лансирате? 

- Когато опиташ с едно и не се получи, виждаш, че така няма да стане и пробваш друго. Започнаха да приемат моите предложения, след като навърших 30 години. Тогава се появи апетит към литератури, извън американската, и аз си отворих моя ниша. 

Във Варна гостувате заедно с художника Кирил Златков, с когото имате много общи проекти. Как се срещнахте в полето на италианската литература? 

- С Кирил Златков се срещнахме по неизбежност, мисля, защото и двамата обичаме странностите, чудатостите, ексцентричните решения и хубавата литература. И двамата сме активни, прокарваме собствен път и предлагаме, без да чакаме някой да ни поръча нещо. 

Колко са Вашите преводни заглавия досега?

- Над 40 са, но това въобще не е много, има преводачи с над сто заглавия. Аз съм бавна, често хаотична, върша и други неща. При нас никога не е просто - да седнеш и да свършиш работата, защото трябва да оцеляваш, а като литературен преводач това е сложно от финансова гледна точка. 

Чувствате ли се съавтор, творец наравно с писателя в качеството на преводач?

- Абсолютно. То е толкова чудесно когато усетиш този вкус на претворяването, защото, както казва Умберто Еко, ние правим почти същото. Вземаме идеята, сюжета, героите, атмосферата, настроението, регистрите, това е един голям пакет от неща, не просто думи, които пренасяме. Вземаме всичко и се чудим как да го направим красиво и балансирано със средствата на език, на който то не е писано. Под език имам предвид не само думи и изречения, а също култура и традиции. Това пресътворяване е същият процес като при автора. Когато той има някаква хубава идея, се чуди как да я въплъти върху листа, и ние правим същото. Голямата разлика между писатели и преводачи е, че писателите може и да не знаят защо правят определен избор и да не могат да го обяснят, но ние трябва да имаме теория, обща философия, система, в която полагаме нещата. 

А превеждате ли от български на чужди езици?

- Превела съм на испански „Естествен роман“ на Георги Господинов, но с помощ от техен преводач. Най-съвестното е да се превежда на майчин език, с който си свикнал от дете и владееш най-добре. Аз уча български до ден днешен, както и всички други езици, а той постоянно предлага нови открития и възможности, които откривам, защото гледам внимателно. Той е неизчерпаем. 

Харесват ли Ви новите езикови норми, които периодично се възприемат? 

- Не, повечето не. Решила съм никога да не пиша „на път“ заедно, защото не ми харесва. Свикнах с „вкъщи“, но има неща, които са произволни и не виждам логика в тях. Ако зависи от мен, ще е другояче. 

Били сте в Италия. Смятате ли, че имаме сродна обществена съдба като народи, особено по отношение на политическата нестабилност? Какво е тяхното отношение към света? Имат ли главни теми в литературата? 

- За мен е трудно да намеря преки паралели, но също напоследък ми хрумва за приликата при смяната на правителства, защото с това беше известна Италия. Там регионите, Северът и Югът, са болезнено различни. Били са отделни държави, имат свой исторически развой. Диалектите се различават толкова, че хората не могат да се разберат помежду си. Аз ползвам така наречения стандартен език, който се учи навсякъде. Иначе неаполитанците и римляните са каквито си представяме италианците - весели, с чувство за хумор, изобретателност и тарикатлък.Имат много богата на плът литература, поставили са основата на жанрове, форми, които са стигнали до нас. Има от всичко - от комедии до автори като Леопарди, които са тъжни и философски замислени. 

Коя е Вашата любима италианска литература? 

- Тази от ХХ век, но преди 1980-те години, най-вече в периода на 50-те, 60-те и 70-те. В България има доста липси в публикуването на точно тази литература. Не са излизали всички неща дори на Калвино. Има един изключителен автор - Примо Леви, от когото излизат две книги едва през 1990 г. Той говори за фашизма така, че звучи едно към едно с нашия социализъм. Ако е бил преведен преди промените, твърде ясно написаното е щяло да се припознае като диктатура и затова не са го публикували. Той е един от големите мислители на ХХ век, бил е пленник в Аушвиц, разбрал е, осмислил и простил неща за човешката душа, които на нас ни е трудно да възприемем, а той ги анализира. Аз съм превела две от неговите книги. Едната е последната „Потъналите и спасените“ с разкошни есета, преосмислящи целия му живот. Другата е „Периодичната система“, която препоръчвам на всички, защото е по-ведра от другите. Всяка глава е подчинена на името на химичен елемент, като авторът прави асоциация с характера му, разказвайки различни истории от своята биография. Според моя приятелка преводачка, причината да няма сега толкова интересни за мен книги, които да ме запалят да ги превеждам, е в телевизията, която е превзета от групи хора, имащи интерес да оглупяваме.

Може би има прекрасни произведения и в годините след 1990-та, които обаче не са видели „бял свят“?

- Допускам го. Може тук, в съседно село, някой да си мисли нещо велико и дори да не го е написал, а то да ни решава всички проблеми. Много е важно да има държави, градове, обществени устройства, в които човек да се чувства окуражен да говори и да има шанса да се изкаже. Тогава се раждат хубави неща. 

 

Нева Мичева е родена през 1973 г. Превежда проза и драма от италиански, испански и каталонски (по-рядко от руски и английски). Завършила е италианска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, има и магистърска степен по журналистика от школата на испанския вестник "Мундо", Мадрид. Журналистическия си път започва през 2000 г. във в. „Култура“; в момента пише основно за две независими медии: Toest.bg („Тоест“) и Filmsociety.bg („Българско кино общество“).

Сред преведените от нея над 40 книги са „Шейсет разказа“ и „Коломбър“ на Дино Будзати, „Ако пътник в зимна нощ“, „Марковалдо“ и „Американски лекции“ на Итало Калвино, „Периодичната система“ и „Потъналите и спасените“ на Примо Леви, разказите на Роберто Боланьо, няколко романа на Сесар Айра, наградената с „Христо Г. Данов“ сбирка „Стихотворенията на Сидни Уест“ на Хуан Хелман, „Приказки от крайните квартали“ и „Приказки от сърцето на града“ на Шон Тан, комикси и детски четива. В сайта й са събрани и представени повече от 40 пиеси, които е подбрала и превела от каталонски, испански, италиански и руски на Жорди Галсеран, Хуан Майорга, Кристина Клементе, Иван Вирипаев и др.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Литературен обзор
Джой Харжо и Аманда Горман променят представата за поезията в Америка
Добрина Маркова
Литературен обзор
Елза Моранте и сблъсъкът на поколенията в италианската литература
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Елисавета Мусакова за мулажното копие на Рилските глаголически листове: "Изработено на много високо ниво"
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Никола Чалъков разкрива морални дилеми в „Спасителката на кръга“
Добрина Маркова
Велико Търново посрещна писателя Никола Чалъков, който представи своя нов роман „Спасителката на кръга“. Събитието се проведе в обновената читалня на Народно ...
Подиум на писателя
Андрей Андреев разказа на децата за историята на Нови пазар и организира викторина
Добрина Маркова
Литературен обзор
Джой Харжо и Аманда Горман променят представата за поезията в Америка
Добрина Маркова
На бюрото
Не сме от вчера, а сме носители на традицията и културата!
Добрина Маркова
Златното мастило
Йосиф Хербст е основоположник на истинската журналистика и свободата на духа
Ангелина Липчева
На бюрото
Виж ме: силна и свободна - стихове от жени, оцелели от насилие
Добрина Маркова
Експресивно
Фрида Кало и Диего Ривера – любов и страдание в изкуството
Добрина Маркова
Експресивно
Р.Л. Мейзес изследва влиянието на социалните медии върху писателите и разказването на истории
Валери Генков
Подиум на писателя
Ференц Пинтер представя 50 илюстрации вдъхновени от Агата Кристи
Валери Генков
Авторът и перото
Конкурсът „Моето читалище“ обединява творци от всички възрасти
Добрина Маркова
Подиум на писателя
НДК отново е дом на магията на книгите и литературата
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Донка Василева подчертава важността на задължителната литература за учениците
Шест читалища в района на Троян ще получат финансово подпомагане за закупуване на нови книги в рамките на инициативата на Министерството на културата, озаглавена „Българските библиотеки – съвременни центрове на четене и информираност“. ...
Избрано
Сидони-Габриел Колет: Литературно пътуване през цветята
В новата си поредица "Флора", издателството "Елиот Едициони" представя за първи път творбата "За един хербарий" (оригинално заглавие "Pour un herbier") на френската писателка и актриса Сидони-Габриел Колет (Sidonie-Gabrielle Colette). Колет е считана за една ...
Кристиян Генадиев: "Очакваме новите книги да привличат нови читатели"
Ако сте поропуснали
Петър Вангелов и музиката на живота: През лирика и биография
Петър Вангелов, известен журналист, писател и музикант, ще проведе творческа вечер, на която ще представи две свои значими творби – лиричната книга „Красота и благоговение“ и биографията „Имре Калман - кралят на оперетата“. ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.